Douglas Moo, the Updated NIV and Jesus' Sense of Humor

Last September it was announced that the rather poorly received TNIV translation would be discontinued and that work would begin on an update of the widely regarded NIV translation for release in 2011. As of November 1, 2010, the updated NIV text has been made available online at BibleGateway.com.

Dr. Douglas Moo, the head of the translation committee for the New International Version, introduces the updated translation in the following video:

The press release follows:

The Committee on Bible Translation (CBT) is the body of scholars with responsibility for overseeing the text of the New International Version of the Bible.

The Committee was established in 1965, and we continue to meet every year, under the terms of the NIV charter, to monitor developments in biblical scholarship and English usage and to reflect these developments in periodic updates to the text.

The Committee is made up of leading evangelical Bible scholars drawn from various denominations and from some of the finest academic institutions in the world. We are passionate in our pursuit of the NIV’s core philosophy – the desire to mirror, as closely as possible, the reading experience of the original Bible audience. When the books of the Bible were first written, they let people hear exactly what God wanted to say in language that was natural and easy for them to understand. Standing with our predecessors in the work of translating the NIV, this is the experience we strive to reproduce for the Bible readers of our time.

Over at his blog, Darryl Dash had the opportunity to interview Dr. Moo about the updated NIV. Here’s an excerpt:

What are some challenges to being on a Bible Translation committee of which those who have never done it would not be aware?

First, I should say that I consider it to be a tremendous privilege to be on the CBT: my work on the committee is the ministry that I have most enjoyed in the course of my life. Imagine sitting around a table with 14 other scholars talking about the Bible and what it means and how to say it! There are, of course challenges. We don’t always agree and, because we are all passionate about our work and the text, our disagreements can be strong. But in the midst of these debates, there is at base a sense of unity around our common passion and common task.

I’ve been checking out the update and for the most part, it’s very close to the 1984 edition; sadly, they kept one of the TNIV translation decisions that winds up masking Jesus’ sense of humor in Matt 4:19:

ESV: And he said to them [Peter and Andrew, who were fishermen], “Follow me, and I will make you fishers of men.”

NIV 2010: “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”

It’s a minor thing (bordering on irrelevant), but it’s kind of fun to see Jesus make a pun. :)

That said, I hope that the update will be a blessing to all its readers.

Questions:

What translation are you using?

If you’re an NIV reader, will you be getting a copy of the updated text?

Sponsored Message

Get new content delivered to your inbox